首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
文章检索
  按 检索   检索词:      
出版年份:   被引次数:   他引次数: 提示:输入*表示无穷大
  收费全文   9816篇
  免费   62篇
  国内免费   20篇
教育   8759篇
科学研究   520篇
各国文化   9篇
体育   82篇
综合类   389篇
文化理论   5篇
信息传播   134篇
  2023年   5篇
  2022年   29篇
  2021年   87篇
  2020年   175篇
  2019年   129篇
  2018年   25篇
  2017年   37篇
  2016年   58篇
  2015年   488篇
  2014年   966篇
  2013年   729篇
  2012年   1158篇
  2011年   1024篇
  2010年   681篇
  2009年   606篇
  2008年   656篇
  2007年   752篇
  2006年   608篇
  2005年   453篇
  2004年   383篇
  2003年   309篇
  2002年   236篇
  2001年   143篇
  2000年   91篇
  1999年   34篇
  1998年   9篇
  1997年   11篇
  1995年   5篇
  1994年   3篇
  1993年   1篇
  1992年   1篇
  1991年   2篇
  1990年   1篇
  1989年   1篇
  1987年   1篇
  1979年   1篇
排序方式: 共有9898条查询结果,搜索用时 546 毫秒
1.
文献型翻译强调源语文化的纪实,其手段主要是逐词对应翻译、直译、注释型翻译和异化翻译。《阅微草堂笔记》有“无人能夺其席”的文学价值,对清后期笔记小说的创作有重要影响。金大逸(David Keenan)翻译的《阅微草堂笔记》带有浓厚的“中国味”,主要表现在文化词、专有名词、典故及诗歌意象的英译中广泛地使用了文献型翻译。对比他博士论文中相应的英译,发现其在后来出版的译本中有多次文献型翻译的增减。金大逸极力再现汉语原文的词汇和句式特征,虽然在一定程度上产生的“陌生化”会滞后读者的理解,但并非将其无限放大。该译本保留了大量中国文化词汇的原有风貌,并且其注释内容对原文语义进行了有效的补充,对汉学界的清代文化研究有文献参考价值。  相似文献   
2.
ABSTRACT

The Strathfieldsaye Estate collection at the University of Melbourne Archives is discussed in relation to recognising, protecting and reclaiming Koori (First Peoples of southeast Australia) heritage. The settler collection includes early 1900s photographs of Koori people within two distinct albums – a family album that includes a series of studio portraits of Koori adults and children, and an album depicting Koori families on Ramahyuck Aboriginal Mission Station. In the past, these albums have been defined by, and limited to, traditional archiving practices excluding Koori interpretation, authorship and social context. Restoring Koori ownership and authorship of intangible heritage plays a large part in consolidating ancestor photographs with Koori perspectives of identity and culture.  相似文献   
3.
跨语言综合搜索引擎设计   总被引:14,自引:1,他引:13  
分析了当前网络上信息分布的特点, 对目前相关的技术进行评价。在此基础上, 设计了一个解决网络搜索过程中语言障碍的系统——跨语言综合搜索引擎。  相似文献   
4.
通过对李白《月下独酌》不同英译本在形、意、神三个层面的比较分析,表明诗歌在某种程度上说,是不可译的,只能是创造性的移植;但这种创造性移植也有一个原则,即“力求近似”,在形式与意义近似的基础上做到神似;文章旨在找出中诗英译的基本规律和特点.  相似文献   
5.
翻译是人类交流思想过程中沟通不同语言的桥梁,也是思想交流的接力,因此翻译不仅仅是语言之间的转换,更是跨文化的交流。由于中西文化的差异,不同的文化背景不可避免地会在语言上发生局部的交叉、空缺、甚至冲突,因此在英汉互译中存在着一定程度的文化脱节。在互译时要尽量了解和避免。  相似文献   
6.
功能翻译理论浅析   总被引:1,自引:0,他引:1  
功能翻译理论 2 0世纪 70年代产生于德国。其形成大体经历了三个阶段。功能翻译理论在译者培训、文学翻译、翻译批评上都有很高的理论指导价值 ,并为翻译理论的发展开拓了新的思路。  相似文献   
7.
分析了学生在高等学校英语应用能力考试翻译题中经常出现失误的原因,并通过实例分析,针对词汇量小、语法错误、母语干扰等问题,提出了一些相应的对策。  相似文献   
8.
浅谈思维差异对翻译的影响   总被引:1,自引:1,他引:0  
阐述了英汉民族思维的差异,通过对思维与逻辑以及思维与文化的关系的分析,论述了思维在翻译过程中的重要性,以及思维差异对翻译的影响。  相似文献   
9.
张智中  刘玲 《成都师专学报》2007,26(6):79-82,97
作为一名翻译家,许渊冲先生的成就是多方面的。翻译理论方面的建树之外,许渊冲先生以诗词英译而闻名遐迩、驰誉中外;同时,他的小说汉泽也颇具特色,并形成自己的鲜明风格。本文对许氏翻译理论与小说翻译之间的关系做一探讨,并通过对《红与黑》法语原著、一种英泽、四种汉泽的抽样比较研究,来窥视许氏译文之个性与风格。  相似文献   
10.
本文从体育问题与数学模型、体育数学模型的建立过程和方法、体育现象和数学模型的类别以及体育数学模型与计算机应用四个方面,概要介绍了体育数学模型的理论与方法。  相似文献   
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号